Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; views_display has a deprecated constructor in /home/httpd/vhosts/mots-cles.ch/httpdocs/sites/all/modules/contrib/views/includes/view.inc on line 2553 Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; views_many_to_one_helper has a deprecated constructor in /home/httpd/vhosts/mots-cles.ch/httpdocs/sites/all/modules/contrib/views/includes/handlers.inc on line 753 Projets | mots-cles.ch

Magazine culturel Passages

>>

Le magazine culturel de Pro Helvetia, «Passages», paraissait deux fois par an. Il traitait de sujets importants pour la culture de Suisse. Des auteurs réputés, suisses et étrangers, écrivaient pour «Passages». Marielle Larré était rédactrice de la version française de ce magazine.

Le dernier numéro présentait une chronologie retraçant les grandes étapes de l’histoire de la Fondation, de ses débuts au présent. Le journaliste et historien Daniel Di Falco explorait, dans l’article d’ouverture, le contexte politique et social ayant donné naissance à Pro Helvetia en 1939 et montrait comment les tensions entre culture et politique avaient influencé son travail. Depuis toujours, l’encouragement de la création artistique et culturelle est au centre du mandat de Pro Helvetia. Ce numéro se construisait donc autour de quatre entretiens et d’un portrait présentant des artistes de diverses générations et disciplines. Le dossier se terminait sur le discours enflammé du dramaturge Milo Rau aux artistes du futur.

La Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia a renoncé à publier un magazine en 2015.

Les synagogues de Suisse

>>

Pour la première fois, un ouvrage richement illustré présente une trentaine de synagogues suisses. Il ne s’agit pas seulement de parler de leur architecture, les synagogues peuvent également se comprendre comme symbolisant l’évolution de la société juive. Ron Epstein montre de quelle manière l’histoire de l’émancipation de la population juive se reflète dans les bâtiments des synagogues.

Parue en 2008 dans la série de publications de la FSCI, la version allemande a été traduite par Marielle Larré et publiée par les éditions Alphil de Neuchâtel.

 

Guide du Musée de Ballenberg

>>

La centaine de bâtiments du musée en plein air de Ballenberg raconte des histoires extraordinaires et captivantes. Ce sont les témoins muets d’une époque qui leur a, pour ainsi dire, faussé compagnie – mais eux sont toujours là. Le guide du musée, qui vient de sortir de presse, retranscrit leurs histoires. Spécialiste des sciences de la culture, Werner Bellwald sait comment interpréter les détails architectoniques et les relier à la vie sociale d’autrefois.

Marielle Larré et ses collègues (Charlotte Gloor, Marion Graf, Anne Maurer, Christian Viredaz) en ont réalisé la traduction française.

Le temps de la médiation

>>

La présente publication a vu le jour dans le cadre du programme Médiation culturelle, conduit de 2009 à 2012 par Pro Helvetia. Elle a pour but d’élaborer un instrument à l’usage des médiateurs et médiatrices, des institutions et des organes d’encouragement, destiné à les soutenir dans leur travail quotidien, à positionner la pratique de la médiation et à en évaluer la qualité.

La traduction en français a été réalisée par Marielle Larré, en collaboration avec Anne Maurer, Michel Schnarenberger et Christian Viredaz.

Bienne, refuge et patrie

>>

Un rempart contre les persécutions au Moyen-Age, une industrie horlogère novatrice au XIXe siècle, la solidarité à l’époque contemporaine : on pourrait ainsi résumer l’histoire de Bienne et des Juifs, une histoire en pointillés qu’Annette Brunschwig reconstitue dans son livre, notamment grâce à des archives inédites datant de la Seconde Guerre mondiale. Marielle Larré signe la traduction du livre.

Dream

>>

Illustré par Lika Nüssli, le bref récit d’Alexandra Lavizzari raconte l’histoire des jumelles Léonie et Éva, en vacances chez leur grand-mère anglaise: disparitions d’enfants, chevaux volants et méchante magicienne! Une brochure traduite en français par Marielle Larré.

Kultur digital

>>

Musique, cinéma et livres dépendent aujourd’hui du numérique, non seulement dans leur production, mais aussi dans leur diffusion. Il y a belle lurette que les médias numériques ont fait leur entrée dans la culture! – Cette publication comprend un glossaire car le monde de la culture numérique a son propre vocabulaire et ses propres concepts: les plus importants d’entre eux sont expliqués, une manière de contribuer à une meilleure compréhension des changements culturels et sociaux. Le glossaire a été traduit par Marielle Larré.

Le climat, l’homme, les phénomènes météorologiques

>>

L’Œuvre Suisse des Lectures pour la Jeunesse distribue depuis 1931 des ouvrages contemporains dans les quatre langues de Suisse.

Simple, compréhensible et richement illustrée, cette brochure, traduite par Marielle Larré, explique ce qu’est le temps, comment naissent les vents, les nuages, la pluie, la grêle ou la neige, pourquoi il y a des saisons et comment lire une carte météorologique.

Les grottes de Suisse

>>

L’Œuvre Suisse des Lectures pour la Jeunesse distribue depuis 1931 des ouvrages contemporains dans les quatre langues de Suisse. L’une des dernières brochures est consacrée aux grottes; richement illustrée, elle présente les principales grottes de Suisse. Marielle Larré en a assuré la traduction en français.

Y a d’la physique partout!

>>

L’Œuvre Suisse des Lectures pour la Jeunesse distribue depuis 1931 des ouvrages contemporains dans les quatre langues de Suisse. L’une des dernières brochures est consacrée aux phénomènes qui nous entourent et sont liés à la physique, même si nous n’en sommes pas toujours conscients : voir, boire, faire du vélo, se tenir en équilibre, écouter de la musique... Quelques trucs simples permettent d’explorer la physique à la base de tous ces phénomènes.
Marielle Larré en a assuré la traduction en français.

L’égalité salariale

>>

Un CD édité par le bureau de l’égalité du Canton de Zurich (Fachstelle für Gleichstellung von Frau und Mann des Kantons Zürich) a été au départ de ce projet. Traduit en italien et en français, il est maintenant à la disposition des entreprises désireuses d’implémenter l’égalité salariale.

ethnographiques.org – Revue en ligne de sciences humaines et sociales

>>

Le numéro 18 – Juin 2009 de la revue en ligne «ethnographiques.org» vient de paraître. Le dossier, réalisé par Suzanne Chappaz-Wirthner, Grégoire Mayor et Dominique Schoeni, a pour sujet le Valais. Tel un modèle à petite échelle, cette région « périphérique » reproduit l’espace de projection que les Alpes n’ont cessé d’être pour les centres urbains des plaines suisses et européennes, comme l’atteste l’abondante littérature consacrée aux « voyages dans les Alpes ». Les qualités prêtées aux paysages, les rôles impartis aux hommes, autant d’arguments d’une rhétorique élaborée par les élites économiques et politiques pour combler des aspirations romantiques, forger un sentiment national ou justifier « la mise en valeur de la montagne » et l’exploitation de ses ressources. Les articles de Henning Freund et Marius Risi ont été traduits par Marielle Larré.

Rapport culturel – «L’Europe en marche»: édition française

>>

La culture joue un rôle stratégique de plus en plus important dans le processus d’unification européenne. Mais à quelles fins est-elle utilisée? Quelle est la situation des relations culturelles à l’intérieur de l’Europe? De quelle manière la politique culturelle européenne peut-elle contribuer à la formation d’une identité européenne? Le rapport culturel «L’Europe en marche» se propose d’apporter quelques réponses à ces questions. Les auteurs sont cinéastes, architectes, dramaturges, chercheurs, journalistes ou professeurs, tous hommes et femmes de culture du monde entier. Marielle Larré s’est occupée de la version française.»

Glossaire de la politique culturelle suisse

>>

Edité par Pro Helvetia, le «Glossaire de la politique culturelle en Suisse» constitue un auxiliaire précieux dans la jungle terminologique de la politique culturelle suisse. Il s’adresse à un large public intéressé par la culture en Suisse. Marielle Larré a traduit les textes du journaliste Christian Rentsch.

Cahiers d'artistes

>>

En éditant cette collection, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia encourage des artistes suisses professionnels du domaine des arts plastiques qui ne disposaient pas de publication propre jusqu'ici. Marielle Larré a participé à la production des cinq premières séries.

Ici et ailleurs. Vivre dans deux mondes.

>>

Durant six mois, plus de soixante-dix migrants et migrantes ont travaillé sur le récit de leurs vies au sein d’ateliers de narration. Ils étaient venus en Suisse d’Italie, d’Allemagne, de Hongrie, de Turquie et des pays de l’Ex-Yougoslavie. Egalement présents, des Suisses et Suissesses qui, dans les années quarante et cinquante, avaient quitté des régions de montagne reculées pour s’installer dans les centres urbains. Dans un autre atelier, des enfants originaires de pays européens et d’outre-mer retraçaient leur vécu de migrants. 

De ce projet interculturel sont issus un livre et une documentation vidéo vendus en librairie. Ceux-ci peuvent également être empruntés ou consultés seuls ou accompagnés des autres documents audiovisuels produits au cours des ateliers de narration, auprès des Archives sociales suisses à Zurich.

Marielle Larré a réalisé la version française pour le site.


Marielle Larré
Neugasse 87/20

8005 Zürich

044 273 07 30