Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; views_display has a deprecated constructor in /home/httpd/vhosts/mots-cles.ch/httpdocs/sites/all/modules/contrib/views/includes/view.inc on line 2553 Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; views_many_to_one_helper has a deprecated constructor in /home/httpd/vhosts/mots-cles.ch/httpdocs/sites/all/modules/contrib/views/includes/handlers.inc on line 753 Projekte | mots-cles.ch

Das Kulturmagazin Passagen

>>

Das Kulturmagazin «Passagen» der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia kam zweimal jährlich heraus. Es griff für die Schweiz kulturell relevante Themen auf. Renommierte Autorinnen und Autoren aus dem In- und Ausland schrieben im Auftrag von «Passagen». Als Übersetzerin und Redaktorin für die französische Version war Marielle Larré an der Zeitschrift beteiligt.

In der letzten Nummer erzählte eine Chronologie in grossen Schritten die Geschichte der Kulturstiftung, von den Anfängen bis in die Gegenwart. Der Journalist und Historiker Daniel Di Falco untersuchte in seinem Auftaktartikel, in welchem politischen und gesellschaftlichen Kontext Pro Helvetia 1939 gegründet wurde und wie sich das Spannungsfeld zwischen Kultur und Politik auf ihre Arbeit ausgewirkt hatte. Im Zentrum ihres Auftrags stand seit jeher die Förderung des Kunst- und Kulturschaffens. Deshalb bildeten fünf Schweizer Künstlerinnen und Künstler verschiedener Generationen und Disziplinen das Herzstück dieser Passagen-Ausgabe. Der Theatermacher Milo Rau schliess das Dossier mit einer flammenden Rede an die Künstlerinnen und Künstler der Zukunft.

Die Schweizer Kulturstifung Pro Helvetia hat die Herausgabe eines Magazins 2015 eingestellt.

Die Synagogen der Schweiz

>>

In diesem reich illustrierten Buch werden die rund dreissig Synagogen der Schweiz erstmals systematisch vorgestellt. Dabei geht es nicht nur um die Abbildung ihrer Architektur, die Synagogen werden als Metapher der Veränderung der jüdischen Gesellschaft verstanden. Ron Epstein zeigt auf, wie sich in den Synagogenbauten der Schweiz die Geschichte der Emanzipation ihrer jüdischen Bevölkerung spiegelt.

Die deutsche Fassung erschien 2008 beim Verlag Chronos, in Zürich, im Rahmen der SIG-Schriftenreihe. Marielle Larré hat dieses Buch ins Französische übersetzt.

Museumsführer Ballenberg

>>

Die über 100 Gebäude im Freilichtmuseum Ballenberg erzählen ausserordentlich spannende Geschichten. Es sind stumme Zeugen einer Zeit, die ihnen sozusagen davongelaufen ist – die Gebäude aber stehen immer noch da. Im druckfrischen Museumsführer sind diese Geschichten festgehalten. Der Kulturwissenschaftler Werner Bellwald versteht es, die architektonischen Details zu deuten und sie mit dem gesellschaftlichen Leben von anno dazumal zu verbinden.

Marielle Larré und ihre Kolleginnen und Kollegen (Charlotte Gloor, Marion Graf, Anne Maurer, Christian Viredaz) haben die Übersetzung des Führers ins Französische gemacht.

Zeit für Vermittlung

>>

Die Publikation ist im Rahmen des Programms Kulturvermittlung entstanden, das Pro Helvetia von 2009 bis 2012 durchführte. Sie versteht sich als ein Instrument, welches Vermittelnde, Institutionen und Förderstellen bei ihrer täglichen Arbeit unterstützt, Vermittlungspraxis einzuordnen und deren Qualität zu beurteilen.

Die Publikation wurde von Marielle Larré in Zusammenarbeit mit Anne Maurer, Michel Schnarenberger und Christian Viredaz ins Französische übersetzt.

Heimat Biel

>>

Schutz vor Verfolgung im Mittelalter, initiative Uhrenindustrielle in der Neuzeit, Solidarität in der Moderne: so könnte man die Geschichte der Juden in Biel charakterisieren, die Annette Brunschwig, Autorin des Buches, erzählt. Dabei hat sie ein Archiv aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs in ihre Arbeit einbezogen, das bis anhin unveröffentlicht war. Für die Übersetzung ins Französische zeichnet Marielle Larré.

Dream – Alexandra Lavizzari (Text); Lika Nüssli (Illustrationen)

>>

Die Zwillinge Leonie und Eva fliegen wie jeden Sommer nach England zu ihren Grosseltern: Die Erzählung von Alexandra Lavizzari bietet Unterhaltung und Suspens an. Marielle Larré hat sie ins Französische übersetzt.

Kultur digital

>>

Der Siegeszug der digitalen Medien hat die Gesellschaft geprägt. ‹Kultur digital› vereinigt Essays zum digitalen Wandel mit Fallbeispielen aus Pop und Klassik, Buch und Bibliothek, Architektur und Design, Fotografie und Film, Tanz und Theater, Kunst und Performance.

Die digitale Kulturwelt hat ihre eigenen Begriffe und Konzepte. Einige davon sind uns vertraut, einige sind neu. Der Sonderdruck «Kultur digital - Begriffe» wurde von Marielle Larré ins Französische übertragen.

Wetter Mensch Klima

>>

Seit 1931 vertreibt das Schweizerische Jugendschriftwerk preiswerte, zeitgemässe Literatur in den vier Landessprachen. Von Marielle Larré ins Französische übertragen erklärt das neue SJW-Sachheft in einfacher, verständlicher Sprache und mit zahlreichen Abbildungen, was das Wetter ist, wie Wind, Wolken, Regen, Hagel oder Schnee entstehen, weshalb es Jahreszeiten gibt oder wie man eine Wetterkarte liest?

Höhlen in der Schweiz

>>

Seit 1931 vertreibt das Schweizerische Jugendschriftwerk preiswerte, zeitgemässe Literatur in den vier Landessprachen. Marielle Larré hat diese Broschüre ins Französische übersetzt.

Das Sachheft erklärt das Phänomenon Höhle und stellt die wichtigsten Höhlen der Schweiz mit zahlreichen Farbbildern ausführlich vor.

Überall Physik!

>>

Seit 1931 vertreibt das Schweizerische Jugendschriftwerk preiswerte, zeitgemässe Literatur in den vier Landessprachen. Marielle Larré hat diese Broschüre ins Französische übersetzt.

Fast alle Vorgänge in unserem Alltag haben mit Physik zu tun, auch wenn es nicht immer auffällt: beim Sehen, beim Trinken, beim Radfahren, beim Balancieren, beim Musikhören … Die Physik hinter diesen Vorgängen können mit einfachen Mitteln erforscht werden. Dieses Heft zeigt wie!

Lohngleichheit

>>

Ein Schulungsinstrument zur Förderung der Lohngleichheit – ausgehend von einer CD, die von der Fachstelle für Gleichstellung von Frau und Mann des Kantons Zürich produziert wurde. Eine Website, die Antwort auf Fragen zur Lohngleichheitsthematik gibt und Impulse für deren Umsetzung in Unternehmen bietet. Ins Französische von Marielle Larré übersetzt.

Kulturreport – «Fortschritt Europa»: französische Fassung

>>

Der Kultur kommt im europäischen Einigungsprozess eine strategische Rolle zu. Doch wie wird sie genutzt? Wie steht es um die Kulturbeziehungen innerhalb Europas? Was kann die europäischen Kulturpolitik mit ihren Mitteln zur Herausbildung einer europäischen Identität beitragen? Der Kulturreport «Fortschritt Europa» will Antworten auf diese Fragen geben. Zu den Autoren gehören Filmemacherinnen, Architekten, Dramaturginnen, Wissenschaftler, Journalistinnen sowie Bildungs- und Kulturpolitiker aus aller Welt. Marielle Larré war für die französische Fassung verantwortlich.

Glossar zur Schweizer Kulturpolitik

>>

Das von Pro Helvetia herausgegebene «Glossar zur Schweizer Kulturpolitik» versteht sich als Orientierungshilfe im Begriffsdschungel der schweizerischen Kulturpolitik. Es wendet sich an ein breiteres Publikum, das sich für die Kultur in der Schweiz interessiert. Marielle Larré hat die von Christian Rentsch geschriebenen Texte übersetzt.

Cahiers d'artistes

>>

Mit der Collection cahiers d'artistes unterstützt die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia professionelle Schweizer Künstlerinnen und Künstler aus dem Bereich der visuellen Künste, die bisher noch nicht über eine eigene Publikation verfügen. Die ersten fünf Serien wurden von Marielle Larré produziert.

Da und fort. Leben in zwei Welten

>>

Während eines halben Jahres setzten sich mehr als siebzig Migrantinnen und Migranten in Erzählworkshops mit ihren Lebensgeschichten auseinander. Sie kamen aus Italien, Deutschland, Ungarn, der Türkei und aus dem ehemaligen Jugoslawien in die Schweiz. Mit dabei waren auch Schweizerinnen und Schweizer, die in den vierziger und fünfziger Jahren aus abgelegenen Bergregionen in die urbanen Zentren zogen. In einem weiteren Workshop beschäftigten sich Kinder aus europäischen und überseeischen Ländern ebenfalls mit ihren Migrationserlebnissen. 

Aus dem interkulturellen Projekt sind ein Buch und eine Videodokumentation enstanden, die zusammen mit weiteren audiovisuellen Materialien und Dokumenten aus den Erzählworkshops im Schweizerischen Sozialarchiv in Zürich ausgeliehen oder dort eingesehen werden können. Die Übersetzung ins Französische wurde von Marielle Larré gemacht.


Marielle Larré
Neugasse 87/20

8005 Zürich

044 273 07 30

Deprecated: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; backup_file has a deprecated constructor in /home/httpd/vhosts/mots-cles.ch/httpdocs/sites/all/modules/contrib/backup_migrate/includes/files.inc on line 113